#60; Textus Receptus och Nestle–Aland: En djupgående jämförelse mellan Nya testamentets textfamiljer

Frågan om vilken grekisk grundtext som ligger bakom våra bibelöversättningar är inte bara en teknisk detalj för språkvetare. Det är en avgörande fråga för varje kristen som vill förstå varför olika översättningar ibland skiljer sig åt – ibland i små ordval, ibland i hela verser. Här följer en fördjupad genomgång av de två stora texttraditionerna: Textus Receptus / Majoritetstexten och Nestle–Aland / Alexandrinska texten.


1. Bakgrund: Varför finns det olika grekiska textutgåvor?

Det finns inga bevarade originalmanuskript (autografer) av Nya testamentet. Det vi har är handgjorda kopior, spridda över flera århundraden. I dessa finns variationer – ibland stavfel, ibland ord som flyttats, ibland hela meningar som saknas eller tillagts. Frågan är: vilken textform representerar bäst det ursprungliga Nya testamentet?

Här delar sig forskningen i två huvudlinjer:

  • Majoritetstexten (inkl. Textus Receptus) – den text som majoriteten av alla bevarade manuskript följer.
  • Den kritiska texten (Nestle–Aland, UBS) – en text rekonstruerad utifrån några få, men äldre, manuskript.

2. Textus Receptus och Majoritetstexten

Textus Receptus (TR) har sitt ursprung i Erasmus’ utgåva från 1516, vidare utvecklad av Stephanus, Beza och slutligen Elzevir-bröderna. Det är denna text som översättarna av King James Bible (1611) använde.

TR ligger mycket nära den byzantinska eller majoritetstexten, eftersom över 80–90 % av alla bevarade manuskript tillhör denna familj. Dessa handskrifter användes i kyrkan under århundraden och visar en stark enhet.

👉 Filosofin bakom TR: Gud har inte bara inspirerat sitt Ord, utan också bevarat det genom församlingen. Den text som använts mest och kopierats mest är därför också den mest pålitliga.

Exempel:

  • Markus 16:9–20 (Jesu uppståndelse och missionsbefallning) finns i TR, eftersom nästan alla manuskript innehåller det.
  • Johannes 7:53–8:11 (berättelsen om äktenskapsbryterskan) finns i TR och majoriteten av handskrifter.

3. Nestle–Aland och den Alexandrinska texten

Nestle–Aland (NA28) och UBS5 representerar den “kritiska texten”. Den bygger på principer utvecklade av Westcott och Hort (1881), som ansåg att de “äldsta” manuskripten borde väga tyngst – särskilt Codex Vaticanus (B) och Codex Sinaiticus (ℵ) från 300-talet.

Dessa handskrifter skiljer sig ofta både från varandra och från majoritetstexten. Ändå betraktas de som mer ursprungliga eftersom de är äldre.

👉 Filosofin bakom NA: Guds Ord finns, men måste rekonstrueras genom vetenskaplig textkritik. Det finns inget enskilt manuskript som bevarar hela sanningen; därför ändras NA i varje upplaga.

Exempel:

  • Markus 16:9–20 saknas i både Vaticanus och Sinaiticus, därför är det borttaget i NA.
  • Johannes 7:53–8:11 saknas också i dessa manuskript och är därför borttaget i NA.

4. Teologiska och praktiska konsekvenser

Skillnaden är inte bara akademisk. Den påverkar hur bibelöversättningar ser ut.

  • Översättningar baserade på TR/Majoritetstexten: King James Bible (KJV), New King James Version (NKJV), Svenska Folkbibeln 2015 (delvis TR-baserad).
  • Översättningar baserade på NA/UBS: Bibel 2000, NRSV, ESV, NIV, New Jerusalem Bible.

Församlingar som håller sig till TR menar att NA riskerar att urholka centrala läror genom att ta bort eller försvaga vissa verser. Förespråkare för NA menar att de rensar bort sena tillägg.


5. Vad innebär detta för en bibelläsare i dag?

Frågan blir: Tror vi att Gud har bevarat sitt Ord genom historien i den text som hans folk använt (TR), eller att hans Ord måste rekonstrueras av moderna forskare (NA)?

Båda sidor menar att de tjänar sanningen, men deras metod skiljer sig radikalt.


6. Rekommenderade böcker för ord-för-ord jämförelser

För den som själv vill undersöka skillnaderna rekommenderas två interlineära utgåvor, en från varje textfamilj:

🔹 Textus Receptus / Majoritetstexten

The Interlinear Greek-English New Testament (Textus Receptus) av Jay P. Green Sr.
– Här finns den grekiska TR-texten med ord-för-ord engelsk översättning under. Ett oumbärligt verk för den som vill se vad TR faktiskt säger.

Jay P. Green’s interlinear (Textus Receptus)

Amazon-länk (international, eftersom den inte verkar finnas på Amazon.se):
Interlinear Greek‑English NT (Jay P. Green)

Titel: Interlinear Greek‑English New Testament (baserad på Textus Receptus)

Grekisk text: Textus Receptus / Received Text

Innehåll: Grekiska ord – ord-för-ord engelsk översättning (gloss) – ibland med KJV eller Strong’s i marginaler

🔹 Nestle–Aland / UBS (kritiska texten)

The New Greek–English Interlinear New Testament (UBS5/NA28), utgiven av Tyndale House (ISBN 1496443985).
– Här finns den kritiska texten med ord-för-ord engelsk översättning samt parallell NRSV. Den bästa vägen att själv se var NA avviker från TR.

Tyndale-utgåvan med UBS5/NA28 + NRSV

Amazon.se-länk: The New Greek‑English Interlinear NT (Hardcover)

Titel: The New Greek/English Interlinear New Testament (Hardcover)

Grekisk text: UBS5 (nästan identisk med NA28)

Innehåll: Grekiska ord – ord-för-ord engelsk gloss – hela NRSV i marginalen

Utgivare: Tyndale House Publishers, 7 april 2020


Slutsats

Debatten mellan TR och NA är egentligen en debatt om Guds Ord är bevarat eller rekonstruerat. På DBLM.se menar vi att Skriften är bevarad (Ps 12:6–7, Matt 24:35), men vi uppmanar varje kristen att själv jämföra. Med en interlinear från vardera familj kan man själv pröva skillnaderna – och se att kampen om texten i grunden är en kamp om auktoritet: är det församlingens mottagna text eller kritikerns rekonstruerade text som är Guds Ord i dag?

Här följer en utförlig jämförelse mellan Textus Receptus / Majoritetstexten och Nestle–Aland (NA28/UBS5) i femton kända bibelställen:

BibelställeTextus Receptus / MajoritetstextenNestle–Aland (NA28/UBS5)
Matt 6:13“…ty riket är ditt, och makten och härligheten i evighet. Amen.”Slutet av Herrens bön utelämnas.
Matt 17:21“Men detta släkte går icke ut utom genom bön och fasta.”Hela versen saknas.
Matt 18:11“Ty Människosonen har kommit för att frälsa det som var förlorat.”Versen saknas.
Mark 9:44, 46“…där deras mask icke dör, och elden icke utsläckes.” (upprepas två gånger)Båda verserna saknas.
Mark 16:9–20Finns i nästan alla manuskript. Innehåller missionsbefallningen och himmelsfärden.Saknas i Vaticanus och Sinaiticus. Ofta markerad eller utesluten.
Luk 23:34“Fader, förlåt dem, ty de veta icke vad de göra.”Markerad som osäker, saknas i vissa tidiga manuskript.
Joh 5:4En ängel steg ner och rörde upp vattnet, och den förste som steg ner blev botad.Versen saknas helt.
Joh 7:53–8:11Berättelsen om äktenskapsbryterskan finns med i majoriteten av manuskript.Saknas i de äldsta alexandrinska manuskripten. Flyttas eller tas bort.
Apg 8:37Eunuken: “Jag tror att Jesus Kristus är Guds Son.”Versen saknas, endast i marginal.
Apg 9:5–6“…det är hårt för dig att spjärna mot udden. Och han, darrande och förskräckt, sade: Herre, vad vill du att jag skall göra?”Denna dialog saknas.
Apg 15:34“Men Silas fann det för gott att stanna där.”Versen saknas.
Apg 24:6–8Innehåller hela anklagelsen och “och skulle döma honom enligt vår lag. Men hövitsmannen Lysias kom till och tog honom med stor våldsamhet ur våra händer…”Den längre texten saknas.
Apg 28:29“Och när han hade sagt detta, gick judarna bort och hade mycket diskussioner sig emellan.”Versen saknas.
Rom 16:24“Vår Herres Jesu Kristi nåd vare med er alla. Amen.”Versen saknas.
1 Joh 5:7“Ty tre är som vittna i himlen: Fadern, Ordet och den Helige Ande, och dessa tre är ett.”Den himmelska delen saknas helt. Endast “Anden, vattnet och blodet.”

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *