Bibelöversättning | Ordantal (ca) | Skillnad jämfört med KJV | Kommentarer |
---|---|---|---|
King James Version (KJV) | 783 137 | – | Fullständig text baserad på Textus Receptus. |
English Standard Version (ESV) | 757 439 | −25 698 ord (−3,3 %) | Baserad på kritisk text; vissa verser och fraser utelämnas. |
Svenska Folkbibeln (SFB) | 770 000 | −13 137 ord (−1,7 %) | Nära KJV i textmängd; vissa mindre utelämnanden. |
Bibel 2000 (B2000) | 750 000 | −33 137 ord (−4,2 %) | Baserad på kritisk text; flera verser och fraser utelämnas eller omformuleras. |
Levande Bibeln (LB) | 720 000 | −63 137 ord (−8,1 %) | Parafras; betydande omformuleringar och utelämnanden. |
Not: Ordantal är uppskattade och kan variera beroende på utgåva.
📌 Exempel på utelämnade eller omformulerade verser
Följande verser finns i KJV men saknas eller är omformulerade i vissa moderna översättningar:
- Matteus 17:21 – Om fasta och bön.
- Markus 16:9–20 – Det längre slutet av Markus.elmbv.se+1Wikipedia+1
- Johannes 5:4 – Om ängeln som rörde upp vattnet.
- Apostlagärningarna 8:37 – Den etiopiske hovmannens bekännelse.
- 1 Johannes 5:7 – Den så kallade Comma Johanneum om Treenigheten.
I översättningar som ESV och Bibel 2000 är dessa verser ofta markerade med fotnoter eller utelämnade helt.
🤔 Är det lämpligt att blanda svenska och engelska översättningar?
Att jämföra olika översättningar kan ge en djupare förståelse för textens innebörd. Det är dock viktigt att vara medveten om de underliggande textkritiska principerna och översättningsmetoderna som varje version bygger på. Om man strävar efter en översättning som ligger nära Textus Receptus och bevarar traditionella verser, kan det vara fördelaktigt att använda översättningar som KJV eller Svenska Folkbibeln.