Många anser att King James Bibeln känns föråldrad och svår att förstå i dagens moderna värld, men här är några viktiga aspekter som utmanar den uppfattningen:
- KJV har vissa ålderdomliga ord och uttryck, men inte många.
Trinitarian Bible Society publicerar en lista med 618 ålderdomliga ord. Den kallas Bible Word List. De flesta av dessa kan förstås genom att ta hänsyn till kontexten. Det finns bara cirka två hundra ord i KJV som har blivit så ålderdomliga att de har ändrat betydelse eller helt försvunnit ur vanligt bruk, så att du verkligen behöver en ordbok för att förstå dem.
David Norris, författare till The Big Picture: The Authority and Integrity of the Authentic Word of God, säger: ”När det gäller genuint arkaiska ord är deras faktiska antal i den Authorised Version (KJV) förvånansvärt litet, kanske något mindre än 200. Bortsett från passager där lärorna själva är ganska komplexa och därför uttrycks i språk av liknande komplexitet, kan Skriftens historia, doktrin och påbud lätt läsas av vem som helst. Oberoende utbildningsnivåindikatorer har gång på gång visat att Authorised Version (KJV) är mycket lättare att läsa än de flesta moderna versioner och är fullt tillgänglig även för barn. Uppfattningen att AV är svårare att läsa än andra versioner stöds inte av bevisen.”
Här följer några exempel på ålderdomliga ord i KJV:
- bewray (Pr. 27:16) = avslöja, deklarera
- carriages (Ac. 21:15) = bagage
- charger (Mr. 6:25) = fat
- devotions (Ac. 17:23) = tillbedjan
- convenient (Ro. 1:28) = lämplig, passande
- conversation (Gal. 1:13) = beteende
- do you to wit (2 Cr. 8:1) = göra känt för er
- emulation (Ro. 11:14) = avund
- fetched a compass (Ac. 28:13) = cirklade
- forward (Ga. 2:10) = ivrig, flitig
- gainsaying (Ro. 10:21) = tala emot
- instant (2 Ti. 4:2) = uthållig, aktiv
- leasing (Ps. 4:2) = lögn
- let (2 Th. 2:7) = hindra
- liberality (1 Co.. 16:3) = generositet
- lively (Ac. 7:28) = levande
- mean (Pr. 22:29; Ac. 21:39; Pr. 22:29) = obetydlig
- mete (Ex. 16:18) = mäta
- noised (Ac. 2:6) = rapportera
- prevent (1 Th. 4:15) = föregå
- quick (Heb. 4:12) = levande
- rank (Ge. 41:6) = fet, frisk
- room (Lk. 14:7) = plats
- scrip (Mt. 10:10) = väska
- simplicity (2 Co. 11:3) = enkelhet i hjärtat för sanningen
- take no thought (Mt. 6:25) = var inte ängslig
- wax (2 Ti. 3:13) = öka, utvecklas
- wont (Mt. 27:15; Ac. 16:13) = vana
- wot (Ac. 3:17) = veta
- King James Bibelns engelska är överlägsen modern engelska
Det finns 9nga böcker som hyllar King James Bibelns överlägsenhet och dess engelska. Följande uttalanden kan mångdubbleras.
I The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton: Crossway Book, 2002), berömmer Dr. Leland Ryken, professor i engelska vid Wheaton College, ständigt KJV och prisar dess skönhet, värdighet och kraft. Han använder den som ett exempel på vad god bibelöversättning handlar om. Han förespråkar att modern översättning ska göras efter ”King James-traditionen” (s. 282, 284). Boken innehåller många citat som hyllar KJV, som följande:
- ”en oöverträffad litterär mästerverk” (s. 270)
- ”utan tvekan den vackraste boken i världen” (s. 267)
- ”det noblaste monumentet i engelsk prosa” (s. 258)
- ”oöverträffad i sitt litterära uttryck, särskilt i rytm” (s. 259)
- ”den största engelska bibelöversättningen genom tiderna” (s. 51)
Joseph Philpot, 1861: ”[Jag] tror att det är just för att språket i vår bibel är så rent, enkelt och begripligt på engelska som den har blivit en så fullständigt engelsk bok och har vävt sig in i våra lagar och språk” (Joseph Philpot, Gospel Standard, februari 1861).
- Den lätt ålderdomliga känslan hos KJV kan förstås som en fördel
Edward F. Hills, Ph.D., textkritik, Harvard: ”Bibeln är inte en modern, mänsklig bok. Den är inte lika ny som morgontidningen, och ingen översättning bör föreslå detta. Om Bibeln vore så ny, skulle det inte vara Bibeln. Tvärtom, Bibeln är en gammal, gudomlig bok, som ändå alltid är ny eftersom Gud uppenbarar sig genom den. Därför bör Biblens språk vara både vördnadsfullt och begripligt, och King James Version uppfyller dessa krav bättre än någon annan engelsk bibel” (The King James Version Defended, s. 219).
Leland Ryken, Wheaton College: ”Jag tror att det är korrekt för en engelsk översättning att bevara en passande ålderdomlig smak för att bevara avståndet mellan oss och den bibliska världen” (Ryken, The Word of God in English, s. 182, 278).
- KJV:s allmänna läsnivå är inte särskilt hög
KJV är skriven på en nivå för 8–10:e klass. Detta bevisades på 1980-talet genom en datoranalys som Dr. Donald Waite genomförde. Han körde flera böcker från KJV genom Right Writer-programmet och fann att Genesis 1, Exodus 1 och Romarbrevet 8 är på 8:e klassnivå; Romarbrevet 1 och Judasbrev är på 10:e klassnivå; och Romarbrevet 3:1–23 är på 6:e klassnivå. Jag skulle gissa att många delar av de fyra evangelierna är på samma nivå eller lägre.
- KJV har ett litet ordförråd
Medan Shakespeare använde ett ordförråd på cirka 21 000 engelska ord, består King James Bibelns ordförråd av endast 6 000 ord (Albert Cook, The Authorized Version of the Bible and Its Influence, 1910). Detta jämförs positivt med ordförrådet i den hebreiska Gamla Testamentet, som är 5 642 ord, och ordförrådet i den grekiska Nya Testamentet, som är cirka 4 800 ord.
- KJV använder enkla ord; de flesta är endast en eller två stavelser
”Hela KJV genomsnitt 1,31 stavelser och 3,968 bokstäver per ord. Denna ordlängd placerar KJV i samma läsbarhetskategori som barnböcker” (D.A. Waite, Jr., The Comparative Readability of the Authorized Version, Bible for Today, Collingswood, NJ, 1996).
Tänk på Psalm 23, till exempel: ”Herren är min herde, jag skall inte lida någon nöd. Han låter mig vila på gröna ängar, han leder mig till lugna vatten. Han vederkvicker min själ, han leder mig på rättfärdighetens stigar för sitt namns skull. Även om jag vandrar genom dödsskuggans dal, fruktar jag intet ont, ty du är med mig; din käpp och din stav de tröstar mig.”
Av de 119 orden i denna psalm är bara 24 längre än två stavelser.
- Det viktigaste i en bibelöversättning är inte enkelheten i språket utan troheten mot originalet
Dr. Donald Waite har sagt följande om detta ämne: ”Bibeln är inte en primer för första klass. Det är Guds bok. Det är en bok som måste läsas noggrant. Det är först genom att ’söka Skrifterna’ som vi hittar det som rör liv och död. Det berättar om skapelsen, om det mäktiga universumet, om framtiden eller det förflutna, om den Allsmäktige Guden och Hans under, om den Helige Andes verk bland kristna, om Guds Sons stora offer för synden, om hemmet i himlen för de troende, och om en brinnande helvete för de ogudaktiga.”
- En del av den ålderdomliga känslan hos King James Bibeln beror på användningen av den andra personens singularformer: ”THEE”, ”THOU”, ”THY”, och ”THINE”
En stor del av den ålderdomliga känslan hos King James Bibeln beror på bibehållandet av den gamla engelska skillnaden mellan singular och plural i andra personens pronomen (thee, thou, thy, thine – ye, you, yours). Detta gjordes för att möjliggöra en korrekt översättning från hebreiska och grekiska. Modern engelska har förlorat denna distinktion.
- Tidigare generationer utbildade folket att förstå och leva efter Bibeln, och det är samma väg vi bör gå idag.
En gemensam bibelöversättning binder samman generationer och skapar en enhetlig förståelse av Guds ord, både för oss och för våra efterkommande. Tänk på hur våra föräldrar kunde läsa och förstå samma Bibel som våra barnbarn kommer att göra, vilket förenar oss över tid och stärker vårt gemensamma språk och tro. Det är min övertygelse att vi inte behöver en ny översättning idag; vi behöver förnya vår studie av den utmärkta översättning vi redan har, så att vi kan fortsätta förmedla den visdom och förståelse som har utbildat och förenat generationer i århundraden.
- Det finns ingen engelsk översättning som kan ersätta King James Bibeln
King James Bibeln är överlägsen alla moderna versioner. Vi delar samma åsikt som baptistskoleföreträdaren John Dowling, som redan 1850 motsatte sig en ny översättning och sa: ”Jag säger, bröder, systrar och fäder, håll fast vid er gamla bibel… att försöka ersätta den med en ny version skulle vara som att förgylla raffinerat guld.” Denna bibel har förblivit en outtröttlig källa till visdom, sanning och andlig styrka genom generationer och kommer fortsatt att vara en grundpelare för troende världen över.
På samma sätt har vår svenska motsvarighet, Kungabibeln, genom tiderna varit en otrolig resurs för det svenska folket och en bärande del av vårt kulturarv. Kungabibeln, precis som King James Bibeln, har sitt ursprung i den klassiska Textus Receptus, den ursprungliga källan som bevarar det autentiska budskapet i Guds ord. Kungabibeln har gett oss en gemensam språklig grund och andlig vägledning i århundraden, och fungerar på samma sätt som King James Bibeln för de engelskspråkiga.
- Det finns många verktyg tillgängliga för att hjälpa människor att förstå KJV
Believer’s Bible Dictionary, tillgänglig från Way of Life Literature, är en fantastisk resurs för att hjälpa människor förstå de ord och fraser som används i King James Bibeln.
Strong’s Exhaustive Concordance är ett av de viktigaste verktygen för bibelstudier som någonsin publicerats och kopplar engelska ord till deras hebreiska och grekiska motsvarigheter.
Webster’s 1828 Dictionary är ett ovärderligt verktyg för att förstå de äldre engelska ordens betydelse som används i King James Bibeln. Ordboken, som publicerades 1828, ger detaljerade definitioner baserade på den klassiska engelska och bibelns kontext, vilket gör det till en idealisk resurs för att tolka King James Bibeln mer exakt.
Sammanfattningsvis visar King James Bibeln sig vara en tidlös källa till visdom och andlig styrka, trots sina ålderdomliga uttryck. Genom att förstå dess ursprung och använda rätt resurser för studier, kan vi fördjupa vår tro och koppla samman generationer. Låt oss omfamna denna bibelöversättning som en rik källa till förståelse och växande i vår tro.