#36; Artikel 3: 🔗 Hur Westcott & Hort och Nestle-Aland HĂ€nger Ihop

🔗 Hur Westcott & Hort och Nestle-Aland HĂ€nger Ihop: Den Moderna Bibeltextens Rödaste TrĂ„d

För att förstĂ„ varför nĂ€stan alla moderna bibelöversĂ€ttningar – frĂ„n Bibel 2000 till ESV, NIV och NLT – ser sĂ„ annorlunda ut jĂ€mfört med King James Version (KJV), mĂ„ste vi gĂ„ tillbaka till tvĂ„ avgörande namn i textkritikens historia:
👉 Westcott & Hort (1881) och
👉 Nestle-Aland / UBS (1898–nutid).

Dessa tvĂ„ texttraditioner Ă€r inte olika – de Ă€r i direkt linje med varandra. Nestle-Aland bygger helt pĂ„ grunden som Westcott & Hort lade.


1. Westcott & Hort: Grundstenen

NĂ€r B.F. Westcott och F.J.A. Hort publicerade sin grekiska utgĂ„va av Nya testamentet Ă„r 1881, var det ett radikalt avsteg frĂ„n den tidigare accepterade grundtexten: Textus Receptus (TR) – den som KJV Ă€r översatt ifrĂ„n.

De byggde frÀmst pÄ tvÄ kÀllor:

  • Codex Vaticanus (B)
  • Codex Sinaiticus (ڐ)
    BĂ„da dessa tillhör den sĂ„ kallade Alexandrinska texttypen – mycket gamla men mindre spridda manuskript som ofta avviker frĂ„n den bysantinska text som TR bygger pĂ„.

Westcott & Hort trodde att:

  • Äldre = bĂ€ttre.
  • Kortare = mer ursprungligt.
  • Det fanns en ”neutral text”, nĂ€stan oförvanskad, i Alexandria.

Problemet? Deras arbete var en rekonstruktion, inte en bevarad texttradition. De sĂ„g TR som korrupt – ett pĂ„stĂ„ende som mĂ„nga förkastar i dag som textkritisk spekulation.


2. Nestle-Aland / UBS: Arvet efter Westcott & Hort

Bara 17 Ă„r efter Westcott & Hort kom Eberhard Nestle (1898) och skapade en ny grekisk utgĂ„va genom att jĂ€mföra tre texter: Tischendorf, Westcott & Hort och Weymouth. Hans idĂ© var: nĂ€r tvĂ„ av tre texter Ă€r överens, fĂ„r det avgöra lĂ€sningen. Denna metod lĂ„g sedan till grund för den text som blev Nestle-Aland – och senare UBS för bibelöversĂ€ttare.

🔗 Nestle-Aland Ă€r alltsĂ„ en direkt reviderad version av Westcott & Horts text – uppdaterad med fler handskrifter men samma grundfilosofi och manuskriptbas.


3. AnvÀndning i moderna bibelöversÀttningar

NĂ€stan alla moderna översĂ€ttningar pĂ„ alla sprĂ„k – inklusive svenska – bygger pĂ„ Nestle-Aland/UBS-texten, och dĂ€rmed indirekt pĂ„ Westcott & Hort:

ÖversĂ€ttningGrundtext
Bibel 2000 (SE)Nestle-Aland
NT81 (SE)Nestle-Aland
Svenska KĂ€rnbibelnNestle-Aland / parafraserande
ESV (Engelska)Nestle-Aland / UBS
NIV (Engelska)UBS
NRSV, NASB, NLT m.fl.Nestle-Aland / UBS

Dessa översĂ€ttningar utelĂ€mnar eller förkortar ofta verser som finns med i KJV, t.ex. Apg 8:37, Joh 5:4, Matt 18:11, Mark 16:9–20, eller Ă€ndrar nyckelord som ”Kristus”, ”Herre”, ”Guds Son” eller ”blodet”.


4. Konsekvensen: TvÄ olika textlinjer

Vi har alltsÄ tvÄ olika textlinjer i omlopp i vÀrlden idag:

Linje 1: Textus Receptus (bevarad tradition)

  • Bygger pĂ„ den bysantinska texten.
  • AnvĂ€ndes i KJV, Reformationsbibeln, Karl XII:s bibel.
  • Bibeltext bevarad av den troende kyrkan i över 1500 Ă„r.
  • InnehĂ„ller alla verser och nyckelord om blodet, Kristus, treenigheten.

Linje 2: Westcott-Hort → Nestle-Aland / UBS (kritisk rekonstruktion)

  • Bygger pĂ„ Alexandrinska manuskript.
  • AnvĂ€nds i nĂ€stan alla moderna biblar.
  • UtelĂ€mnar och Ă€ndrar doktrinĂ€ra verser.
  • Texten existerar inte i nĂ„got enskilt manuskript.

Slutsats: Samma trÀd, olika frukter

Westcott & Hort planterade trÀdet.
Nestle-Aland/UBS förvaltar och vattnar det.
Moderna bibelöversĂ€ttare plockar frukterna – men Ă€r det Guds oförvanskade ord?

För mĂ„nga bibeltrogna kristna Ă€r svaret tydligt: nej. DĂ€rför Ă„tervĂ€nder de till översĂ€ttningar som bygger pĂ„ Textus Receptus, sĂ„som King James Version, Reformationsbibeln och andra biblar i den bevarade linjen. Dessa biblar erbjuder en komplett, obruten text – inte rekonstruerad, inte spekulativ, utan bevarad.

LĂ€mna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fÀlt Àr mÀrkta *