#9; Vilket svärd bär du! ⚔️

Vi har ett andligt krig att utkämpa. Det står klart i Guds Ord. Vi är inte lämnade utan skydd – vi har fått Guds fullständiga vapenrustning. Men intressant nog är alla delar av rustningen defensiva, utom en: svärdet. Bibeln säger att detta svärd är Guds Ord.

Så frågan är: Vad för slags svärd bär du med dig?
Är det ett skinande, starkt, tungt, dubbeläggat svärd, som kan stå emot fiendens attacker – eller har du ett trubbigt, rostigt, till och med leksakssvärd i trä? Ett som man kanske tränar med, men som inte kan skära?

Det spelar roll vilken bibelöversättning du använder. Orden vi matar vår själ med formar vår förståelse, vår tro, vårt försvar – och vårt angrepp mot mörkret.

Jag har gjort en jämförelse mellan fyra olika svärd – det vill säga biblar:

  • King James Bible (KJV)
  • Svenska Folkbibeln
  • Bibel 2000
  • Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet)

Jag valde ut nio viktiga verser från Nya testamentet och jämförde hur de översatts – eller ibland förändrats, försvagats eller till och med utelämnats.

På ett sätt blev jag inte förvånad. Skillnaderna mellan en trogen översättning och en parafras eller modern tolkning är redan välkända i vissa kretsar.
Men på ett annat sätt blev jag faktiskt chockerad. När man ställer verserna sida vid sida, svart på vitt – då ser man hur mycket kraft, skärpa och andlig tydlighet som går förlorad i vissa översättningar.

Jämförelse av 9 verser – svärd mot svärd


Matteus 9:13

King James Version (KJV):
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.” (Sv. omvändelse)

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
Gå och lär er vad detta betyder: Jag vill se barmhärtighet och inte offer. Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”​ (BORTA!)

Bibel 2000:
Gå och lär er vad som menas med orden: Barmhärtighet vill jag se och inte offer. Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”​ (BORTA!)

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
Gå härifrån och försök förstå vad Gud menar när han säger: ’Jag vill hellre att ni visar varandra kärlek, än att ni offrar till mig.’ Min uppgift här på jorden är att föra syndare tillbaka till Gud, inte att ta hand om dem som redan följer hans vilja.”​ (”tillbaka till gud” -med innebörden i behåll!)

Observera att översättningen i Nya Levande Bibeln är mer parafraserande och tolkar texten friare jämfört med de andra översättningarna.

Ordet repentance på svenska betyder omvändelse. Det handlar inte bara om att ångra sig, utan om en inre förändring av hjärtat och sinnet som leder till att man vänder om från synd och går mot Gud. Det inkluderar ånger, men också en viljeinriktning att leva annorlunda.

Kort sagt:

Repentance = omvändelse
Betydelse: att erkänna sin synd, känna ånger, och vända sig till Gud i tro och lydnad

I Matteus 9:13 ser vi att KJV har med ”to repentance” – medan svenska översättningar ofta bara säger att Jesus ”kommit för att kalla syndare”, utan att tydligt nämna omvändelse. Ett svärd som hugger och skär skarpt!


Matteus 18:11

King James Version (KJV):
For the Son of man is come to save that which was lost.”​’

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
Versen saknas.

Bibel 2000:
Versen saknas.

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
Versen saknas.

Observera att Matteus 18:11 finns med i King James Version (KJV) men saknas i flera moderna översättningar, såsom Svenska Folkbibeln 2015, Bibel 2000 och Nya Levande Bibeln. Anledningen är att dessa översättningar bygger på senare funna handskrifter där versen inte finns med.

Sådana textskillnader kan påverka vår förståelse av Bibelns budskap och är viktiga att vara medveten om vid seriösa bibelstudier.

Det som här går förlorat är den viktiga sanningen att Jesus först och främst kom för att frälsa det förlorade av Israels hus. Denna förståelse försvinner helt i översättningar där versen utelämnas.

När detta perspektiv saknas blir det lättare för församlingar och troende att omedvetet anta ersättningsteologi – tanken att Gud övergett judarna och numera endast handlar med den kristna kyrkan. Man börjar tillämpa allt i Bibeln på kyrkan, även sådant som tydligt riktas till Israel.

Och ett slött eller träsvärd tjänar inte alls sitt syfte – i det här fallet saknas verserna helt!


Matteus 19:17

King James Version (KJV):
”And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.”​

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
”Jesus sade till honom: ’Varför frågar du mig om det som är gott? En är den gode. Men vill du gå in i livet, så håll buden.'”​

Bibel 2000:
”Jesus svarade: ’Varför frågar du mig om vad som är gott? Det finns bara en som är god. Men vill du gå in i livet, så håll buden.'”​

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
”Jesus sa: ’Varför frågar du mig om vad som är gott? Bara Gud är verkligen god. Men om du vill ha evigt liv, så håll buden.'”​

Vad går förlorat i Matteus 19:17 – och hur påverkar det svärdet vi bär?

I King James Version (KJV) säger Jesus:
”Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.”
Detta är inte bara en fråga – det är ett skarpt, dubbeläggat svärd. Jesus pekar på sin egen gudomlighet och tvingar åhöraren att ta ställning: Kallar du mig god? Då erkänner du att jag är Gud.

I moderna översättningar som Folkbibeln, Bibel 2000 och Nya Levande Bibeln ser vi istället:
”Varför frågar du mig om vad som är gott?”
Det verkar oskyldigt – men svärdet har nu blivit trubbigt. Fokus flyttas från Jesu identitet till en diskussion om vad som är gott. Den teologiska udden – det som skulle ha genomborrat själ och ande – har slipats bort.

Det som går förlorat är bekännelsens kraft. Att Jesus är mer än en lärare, mer än en profet. Han är den ende som är god – Gud själv. När detta tonas ned, riskerar vi att bära ett svärd som inte skär, som inte avslöjar hjärtats tankar, och som inte står emot i strid.

Ett svärd ska vara skarpt, balanserat och tillverkat av rätt material. När vi använder bibelöversättningar som förmildrar Jesu ord, står vi kvar på slagfältet med ett svärd av trä eller plast – vackert kanske, men helt verkningslöst mot fiendens list.


Matteus 25:13

King James Version (KJV):
”Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.”

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
”Var därför vaksamma. Ni vet inte vilken dag eller timme han kommer.” (Vem är ”han”, dessutom med litet ”h”)

Bibel 2000:
”Håll er därför vakna. Ni vet inte när dagen eller timmen är inne.” (BORTA!)

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
”Håll er därför vakna och var beredda, för ni vet inte vilken dag eller vilken timme jag kommer tillbaka.” (Vem är ”jag”, dessutom med litet ”j”)

Slutsats: Vad går förlorat – och hur påverkar det svärdet vi bär?

I KJV är formuleringen tydlig och personlig:

”…the Son of man cometh.”
Jesus talar om sin egen återkomst och använder titeln Människosonen, en stark messiansk titel med rötter i Daniels bok. Den pekar inte bara på hans återkomst, utan också på hans identitet och auktoritet som Guds Son.

I Bibel 2000 är detta helt borttaget:
”Ni vet inte när dagen eller timmen är inne.”
Texten blir opersonlig och abstrakt. Det handlar inte längre om vem som kommer, utan bara att något händer vid en viss tidpunkt.

SFB15 säger ”han kommer”, vilket är bättre – men lämnar ändå osagt att det är Jesus själv som avses.
Nya Levande Bibeln försöker kompensera genom att skriva ”jag kommer tillbaka”, vilket är mer personligt – men är en fri parafras, inte en exakt återgivning.

Det som går förlorat är skarpen och tydligheten i vem som kommerJesu identitet som Människosonen. I kampen om själar är det skillnad på att höra:

”Han kommer någon gång”
och
”Människosonen kommer – var redo.”

När vi tar bort titlar som ”Människosonen”, förlorar vi det messianska anslaget, den profetiska tydligheten, och kraften i vittnesbördet. Man kan se det som en attack mot Jesus Kristus gudom.

Att gå in i strid med ett svärd utan spets – eller utan namn på dess Herre – är att stå sårbar. Ett vapen utan precision riskerar att bli till prydnad snarare än till försvar.


Markus 10:24

King James Version (KJV):
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
Lärjungarna blev förskräckta över hans ord. Men Jesus sade än en gång till dem: ’Mina barn, hur svårt är det inte att komma in i Guds rike!’”​

Bibel 2000:
Lärjungarna blev bestörta över hans ord, men Jesus sade igen: ’Mina barn, hur svårt är det inte att komma in i Guds rike!’”​

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
Lärjungarna blev förskräckta över hans ord. Men Jesus försökte igen: ’Kära barn, det är mycket svårt att komma in i Guds rike.’”​

Observera att det finns en betydande skillnad mellan KJV och de svenska översättningarna i denna vers. I KJV specificeras att svårigheten gäller dem som förtröstar på rikedomar:​

”Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!”​

De svenska översättningarna utelämnar denna specifika hänvisning till rikedomar och gör uttalandet mer allmänt:​

”hur svårt är det inte att komma in i Guds rike!”​

Denna skillnad kan påverka förståelsen av texten. I KJV framhävs att det är särskilt svårt för dem som litar på sina rikedomar att komma in i Guds rike, medan de svenska översättningarna ger intrycket att det är svårt för människor generellt. Sådana nyansskillnader är viktiga att notera vid bibelstudier, eftersom de kan påverka tolkningen av Jesu undervisning om rikedom och andlig tillit.

Vad går förlorat i Markus 10:24 – och till vems fördel?

King James Version (KJV) lyfter tydligt fram vilka Jesus talar om:

”…how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!”
Problemet är inte att det generellt är svårt att komma in i Guds rike – utan att den som förtröstar på rikedomar har svårt att göra det.

Men i de moderna svenska översättningarna som Folkbibeln, Bibel 2000 och Nya Levande Bibeln är denna avgörande del borttagen. Det låter istället som att det är svårt för vem som helst att komma in i Guds rike, punkt. Det är en allvarlig förändring som ger en halv sanning – och därmed en hel lögn.

Men sanningen är denna:
Det är inte svårt att komma in i Guds rike – inte för att vi är goda nog, utan för att Gud är nådefull.
Vi blir frälsta inte genom vad vi gör, utan genom tro på den Gud har sänt – Jesus Kristus – och hans utgjutna blod för våra synder.

När detta fördunklas i texten, blir evangeliet otydligt. Nåden ersätts med prestation. Glädjebudet förvandlas till krav. Och frågan måste ställas: Vem tjänar på detta? Inte Gud. Utan fienden – Satan själv.

Det är som att ge soldater ett svärd vars egg har slipats bort. Eller värre: ett vapen som skadar de egna. Ett sådant svärd kan inte skära, inte försvara, inte befria. Det leder till förvirring, sårbarhet – och i värsta fall till andlig död på slagfältet.

Biblar som försvårar förståelsen av frälsningen försvårar människors väg till Gud. De förlorar sin kraft som Guds svärd – och lämnar oss oskyddade i en mycket verklig strid.


Lukas 2:33:​

King James Version (KJV):
”And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Svenska Folkbibeln 2015:

”Hans far och mor förundrade sig över det som sades om honom.” (LÖGN!)

Bibel 2000:

”Hans far och mor förundrade sig över vad som sades om honom.” (LÖGN!)

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):

Josef och barnets mor häpnade över det som sades om honom.

I KJV står det tydligt: Josef och hans mor. Den formuleringen är inte ett misstag – den är teologiskt noggrann. Den skyddar läran om jungfrufödelsen och bevarar den sanningen att Josef inte var Jesu far.

Men i Folkbibeln och Bibel 2000 ser vi något annat: ”Hans far och mor” – en formulering som faktiskt motsäger Bibelns egna vittnesbörd om att Jesus blev till genom den Helige Ande och föddes av en jungfru.

Det må vara en liten skillnad i ord – men det gör en enorm skillnad i innebörd.

Jesu sanna fader – inte på jorden

Bibeln är tydlig: Jesus är Guds Son, inte Josefs son. Han föddes inte på naturligt sätt, utan genom ett mirakel från himlen.

Hans Fader är inte en människa på jorden, utan Gud i himlen.

Att ändra orden från ”Josef och hans mor” till ”hans far och mor” är att undergräva denna sanning. Det öppnar för tanken att Jesus bara var en särskild människa – inte den unike Guds Son, sänd från evigheten.

Jesus är inte Josefs son. Han är Guds Son – född av en jungfru, sänd till världen för att frälsa syndare.
Låt oss inte byta ut denna sanning mot formuleringar som klingar mjukt men skär fel.

Är det ett skinande, starkt, tungt, dubbeläggat svärd, som kan stå emot fiendens attacker – eller har du ett trubbigt, rostigt, till och med leksakssvärd i trä? Ett som man kanske tränar med, men som inte kan skära?

Det spelar roll vilken bibelöversättning du använder. Orden vi matar vår själ med formar vår förståelse, vår tro, vårt försvar – och vårt angrepp mot mörkret.


Och nu blir det bara värre…!

Lukas 4:4

Jesu svar på djävulens frestelse sker genom att citera Skriften. Här är versen från olika bibelöversättningar:

King James Version (KJV):
“And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.”

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
“Jesus svarade honom: ’Det står skrivet: Människan lever inte bara av bröd.’” (BORTA!)

Bibel 2000:
“Men Jesus svarade: ’Det står skrivet: Människan skall inte leva bara av bröd.’ (BORTA!)

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
“Men Jesus svarade: ’Nej! Skrifterna säger att människan inte lever bara av bröd.’”(BORTA!)

Notera att KJV inkluderar frasen “but by every word of God”“utan av varje ord från Gud” – medan de svenska översättningarna utelämnar denna del.

Detta är inte en liten detalj – det är den del av versen som visar hur vi ska stå emot frestelsen, hur vi vinner i andlig strid.

Genom att ta bort dessa ord, försvinner själva nyckeln till seger. Jesus visade hur vi ska besegra fienden: inte bara genom att säga nej, utan genom att stå på varje ord som utgår från Gud.

När denna sanning raderas från texten, är det som om Satan själv, via en bibelöversättning, har lyckats osynliggöra det vapen som behövs för att stå emot honom.
Han har bokstavligen tagit bort svärdet i denna vers – och därmed lämnat den troende försvarslös. Man har inget att slå tillbaka med.


Lukas 4:8

King James Version (KJV):
”And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”​

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
”Jesus svarade: ’Det står skrivet: Herren, din Gud, ska du tillbe, och endast honom ska du tjäna.'”​

Bibel 2000:
”Men Jesus svarade: ’Det står skrivet: Herren, din Gud, skall du tillbe, och endast honom skall du dyrka.'”​

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
”Men Jesus svarade: ’Skriften säger: Du ska tillbe Herren din Gud och tjäna honom ensam.'”

Notera att KJV inkluderar frasen ”Get thee behind me, Satan” (”Gå bort ifrån mig, Satan”), medan de svenska översättningarna utelämnar denna del. Denna skillnad kan påverka förståelsen av versen, eftersom den understryker Jesu auktoritet över Satan och betonar vikten av att direkt avvisa frestelser.​

Genom att ta bort Jesu direkta befallning till Satan – “Gå bort ifrån mig”tas Jesu makt och auktoritet ur texten. Det förminskar hans gudom och hans unika roll som Herre över allt, även över ondskan själv.

Många moderna bibelöversättningar gör just detta: de suddar ut Jesu tydliga maktord, tar bort det konfronterande och kraftfulla – och lämnar kvar en mildare, tamare Jesus. Det är inte en slump, utan något som sker medvetet. Förändringen är fullt synlig för den som vill se.

Och resultatet? En bibeltext där fienden inte blir avvisad, där Jesus inte befaller, utan bara citerar. Det är som att i ett andligt krig lägga ner vapnet mitt i striden.

När Jesu röst tystas i texten, försvagas det svärd vi ska använda i kampen. Och det gynnar inte sanningen – det gynnar Satan, Guds fiende.


Johannes 6:47

King James Version (KJV):
”Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.”

Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15):
”Amen, amen säger jag er: Den som tror har evigt liv.”

Bibel 2000:
”Sannerligen, jag säger er: Den som tror har evigt liv.”

Nya Levande Bibeln (Handbok för Livet):
”Jag försäkrar er att den som tror på mig har redan evigt liv!”

Notera att KJV inkluderar frasen ”on me” (”på mig”) medan Svenska Folkbibeln 2015 och Bibel 2000 utelämnar denna specifikation. Nya Levande Bibeln behåller dock frasen.

Denna skillnad är betydelsefull eftersom den klargör vem tron ska riktas mot för att erhålla evigt liv. Utan ”på mig” kan versen tolkas mer allmänt, vilket kan leda till missförstånd om att tro i största allmänhet är tillräcklig – snarare än specifik tro på Jesus Kristus.

Och detta är inget annat än dödsstöten från Satan.
Genom att ta bort denna lilla men livsavgörande pusselbit – ”på mig” – förlorar texten sin frälsande kraft. Det avslöjar tydligt vilka biblar som är korrumperade. För det handlar inte om att bara tro – utan att tro på rätt sak.
Och i detta fall är det tron på Jesus själv som räddar – han som är vägen, sanningen och livet (Joh 14:6).

Avslutande reflektion

Med allt detta sagt är det svårt att inte se ett mönster. Det verkar som att många kristna samfund och rörelser i vår tid drar åt samma håll – mot en form av gemensam väg, där man tonar ner det som tidigare skiljde sanning från villfarelse, ljus från mörker.

Vi ser hur Jesu gudom alltmer försvagas i moderna översättningar, hur omvändelse ersätts med allmän tro, och hur skärpan i Guds Ord slipas ned. När svärdet förlorar sin egg, blir inte bara kyrkan försvarslös – den blir också mer accepterad. Och det är just det som sker.

En ”snällare” och mer ”inkluderande” Jesus passar bättre in i den värld som vill ena religioner och traditioner under en gemensam andlig idé. Man kan närma sig islam, judendom och andra världsåskådningar – inte genom att stå för sanningen, utan genom att kompromissa med den.

Detta väcker frågan: Är vi på väg mot en ny form av abrahamitisk enhetsreligion – där Jesus inte längre är vägen, sanningen och livet, utan bara en väg bland många? En allmän religiös figur som alla kan acceptera – just för att han inte längre bär titeln Guds Son i kraft och sanning?

När man avväpnar Jesus i Skriften, öppnar man dörren för ett andligt system där alla får plats – utom den levande Guden.

Vi vill därför lyfta fram King James Bible (KJV) och andra biblar som bygger på Textus Receptus, en bevarad grundtextlinje som står fast genom historien. Vi rekommenderar att du själv läser, jämför och prövar. Fråga dig: Vad säger Guds Ord – och vad har moderna översättningar tagit bort?

Det vi visat här är bara en början. Det finns många fler exempel att granska. Men vi hoppas att detta får vara en väckarklocka, inte för att skapa splittring – utan för att kalla tillbaka till Guds sanna Ord, skarpt och levande, till frälsning och försvar.

Läs mer om skillnaden om kurrupta biblar och King James Bible (KJV);

https://dblm.se/korrupta-biblar/

Ett riktigt dubbeläggat svärd eller ett låtsas svärd som inte duger i krig?

Inspiration utan bevarande är meningslös

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *